欧美日韩国产目拍_亚洲五月天人妻第一页_天天噜啦在线播放_高清免费AV毛片在线看

 
歡迎您來到寧波市鄞州醫(yī)藥藥材有限公司!
 
今天是:2025/1/28 3:09:09
 
寧波市鄞州醫(yī)藥藥材有限公司 | 寧波明州醫(yī)藥有限公司
 
查詢賬號:
登陸密碼:
 
驗證碼: 驗證碼
 
 
 
 
 
國內(nèi)熱點
您當(dāng)前所在的位置: 首頁 > 國內(nèi)熱點
 

中國擬減少中間商為藥價「擠水分」,英媒:「回扣」難消除

日期:2017/2/23


據(jù)英國《金融時報》網(wǎng)站2月20日報道,中國醫(yī)藥商品年銷售總額超過2000億美元,其中絕大部分藥品流向公立醫(yī)院。藥品銷售通過一個復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)進行,這個網(wǎng)絡(luò)由大約1.35萬家分銷商組成。

來源/參考消息網(wǎng)、金融時報


英媒稱,中國政府一項縮減醫(yī)藥市場中間環(huán)節(jié)的計劃,有望使該領(lǐng)域的企業(yè)數(shù)減少一半以上,但專家們表示,政府或?qū)㈦y以實現(xiàn)其壓低藥價、清理分銷鏈條中賄賂行為的目標(biāo)。


據(jù)英國《金融時報》網(wǎng)站2月20日報道,中國醫(yī)藥商品年銷售總額超過2000億美元,其中絕大部分藥品流向公立醫(yī)院。藥品銷售通過一個復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)進行,這個網(wǎng)絡(luò)由大約1.35萬家分銷商組成,給醫(yī)生回扣的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。


中國國務(wù)院上月表示,將爭取到明年在全國推開“兩票制”——藥品生產(chǎn)企業(yè)到流通企業(yè)開一次購銷發(fā)票,流通企業(yè)到公立醫(yī)療機構(gòu)開一次購銷發(fā)票,預(yù)計這將導(dǎo)致藥品分銷商數(shù)量大幅減少。


名為“兩票制”的改革已在11個省份試行,福建省報告稱,自2012年執(zhí)行規(guī)定以來,藥品分銷商已大幅減少。


政府官員已表示,此次改革的目的在于降低藥品價格。當(dāng)前的藥品分銷體系非常低效、成本很高,這些成本最終都由患者承擔(dān)。


但清華大學(xué)研究醫(yī)改的劉庭芳教授表示,壓縮分銷商給藥企帶來的好處(藥企將可節(jié)省分銷成本)要多于給患者帶來的好處。


他表示:“藥價不會受到太大影響,回扣將依然存在?!币驗獒t(yī)院收入不高的醫(yī)務(wù)人員仍指望從藥品銷售中分一杯羹,“有必要對醫(yī)生的工資體系進行改革”。


附金融時報原文:

China to slash drug distribution groups in price drive

Rules limiting number of invoices between drugmakers and hospitals to be rolled out

2017/2/20 by: Tom Hancock in Shanghai



A state initiative to reduce intermediaries in China’s pharmaceutical market is expected to more than halve the number of companies in the sector, but experts say the government will struggle to achieve its aim of cutting drug prices and tackling bribery in distribution chains.


The vast majority of China’s $110bn annual pharmaceutical sales are to state-run hospitals, which depend on drug and medical equipment sales for most of their revenue. Drug sales are conducted through a byzantine network of some 13,500 distributors, with kickbacks to doctors rife. 


Regulations limiting the number of invoices between drugmakers and hospitals to a maximum of two will be rolled out nationwide by next year, the State Council said last month. The number of drug distributors is expected to plummet as a result.


“Reducing the number from more than 10,000 to 2,000-3,000, that is what I have heard from officials,” said Xie Qilin, deputy secretary-general of the Chinese Medical Doctor Association. 


The “two invoice reform” as it is known is already being tested in 11 provinces, with Fujian in the east reporting a halving of distributors since its adoption in 2012. “The market is not concentrated enough,” Wu Zhen, vice-minister of China’s food and drug administration, said last year, explaining the rationale for the policy. 


“The agencies will have to enlarge or die,” said an employee at an overseas medical device manufacturer who asked not to be identified. The sector employs more than 3m people, many of whom will be forced to switch to larger companies or change professions, the Economic Observer newspaper reported.


Eric Carlson, a partner at law firm Covington & Burling, said in a recent report that the crackdown on small distributors would accelerate sector consolidation, “centralising distribution in a handful of pharmaceutical distributors, many of which are state-owned or state-controlled”.


Beneficiaries would include companies such as Sinopharm Group, in which the Chinese government has a majority stake, with Fosun Pharma as a partner.


The reform is likely to be more of a challenge for Chinese drugmakers that typically distribute their products indirectly, through local intermediaries. If applied to the medical device market it could benefit overseas companies by reducing the need for complicated supply chains.


Ireland-based Medtronic, for instance, was fined $17m by Chinese anti-monopoly authorities last year for price fixing in its multi-layered local distribution system.


Other large multinationals tend to have their own sales teams, which employed some 20,000 staff as of 2011, according to Rachel Lee, an industry observer. 


But use of direct sales staff has not prevented bribery. GlaxoSmithKline paid a record £297m fine in 2014 after its sales staff were found guilty of corruption, while Bristol-Myers Squibb faced $14m in US penalties over alleged bribery of Chinese hospital officials. Novartis agreed to pay $25m last year over similar charges. 


State officials have said the reform is aimed at reducing drug prices. The current drug distribution system is “very inefficient and very costly, and the cost in the end is borne by the patient”, said Franck Le Deu of McKinsey’s healthcare practice. “Provinces and even cities can have a vested interest in having homegrown distributors in their backyard.”


But, according to Liu Tingfang, a hospital reform researcher at Tsinghua University, the squeeze on distributors will benefit pharmaceutical companies — which will save on distribution costs — more than patients.


“Prices will not see much impact. Kickbacks will still exist,” he said, with low-paid medical staff at hospitals still expecting a share of sales. “It is necessary to reform doctors’ salaries.”


信息來源:醫(yī)藥代表

公司地址:浙江省寧波市鄞州區(qū)嵩江西路321號  傳真:0574-27788216
版權(quán)所用:寧波市鄞州醫(yī)藥藥材有限公司 | 英特明州(寧波)醫(yī)藥有限公司  技術(shù)支持:奇才科技
藥品成藥分公司:0574-27788200 27788220 英特明州(寧波)醫(yī)藥有限公司:0574-28831176 28831172
中藥參茸分公司:0574-27788238 27788248

浙公網(wǎng)安備 33021202000691號

浙ICP備13032370號